1 Stur, zwanghaft und unflexibel (Pilot)
2 Der Sockengolf-Champion (Big flappy bastards)
3 War das Beethoven? (Go east on sunset until you reach the gates of hell)
4 Ich brauche Berta (If I can't write my chocolate song I'm going to take a nap)
5 Der Mittwochs-Mann (The last thing you want is to wind up with a hump)
6 Gib dir keine Mühe, Charlie (Did you check with the captain of the flying monkeys?)
7 Ich verstehe (If they do go either way, they're usually fake)
8 Die Industrielle-Revolutions-Show (25 little pre-pubers without a snoot-ful)
9 Phase eins, erfolgreich (Phase one, complete)
10 Der Truthahn und die Männlichkeit (Merry Thanksgiving)
11 Bereit für die Großaufnahme (Alan Harper, frontier chiropractor)
12 Ich kümmere mich um Prudence (Camel filters and pheromones)
13 Im Bett mit Angina (Sara like puny Alan)
14 Ich kann mir keine Hyänen leisten (I can't afford hyenas)
15 Wer kriegt die Verrückte?, Teil 1 (Round one to the hot crazy chick)
16 Wer kriegt die Verrückte?, Teil 2 (That was saliva, Alan)
17 Hamburger und Mützen (Ate the hamburgers, wearing the hats)
18 Alte Flamme mit neuem Docht (An old flame with a new wick)
19 Die Garderobenfrau (I remember the coatroom, I just don't remember you)
20 Ich kann im Dunkeln pinkeln (Hey, I can pee outside in the dark)
21 Fragen Sie Ihren Bruder (No sniffing, no wowing)
22 Wollmäuse und Kuhpuppen (My doctor has a cow puppet)
23 Wie die Büffel (Just like buffalo)
24 Spüren Sie meinen Finger? (Can you feel my finger?)
25 Weiche von mir, Mary Poppins (Back off, Mary Poppins)
26 Ist das meine Hose? (Enjoy those garlic balls)
27 Ich bin ein Schmetterlin (A bag full of jawea)
28 Her mit Mamis BH (Go get mommy's bra)
29 Ich muß früh raus (Bad news from the clinic)
30 Der böse Alan (The price of healthy gums is eternal vigilance)
31 Ich bin eine Aztekenpriesterin (A kosher slaughterhouse out in Fontana)
32 Haben wir eine Trittleiter? (Frankenstein and the horny villagers)
33 Ich kann gut mit Babys (Yes, Monsignor)
34 Der Lachs unter meiner Bluse (The salmon under my sweater)
35 Der Busch bin ich (Last chance to see those tattoos)
36 Eine Nase voll Alan (A lungful of Alan)
37 Geh von meinen Haaren runter (Zejdz z moich wlosów)
38 Kein Truthahnhals für Oma (Those big pink things with coconut)
39 Riech mal am Schrimständer (Smell the umbrella stand)
40 Der vergessene Sohn (Can you eat human flesh with wooden teeth)
41 Laß dir die Zitrone schmecken (Woo-hoo, a hernia exam!)
42 Pamela und Purzelchen (It was mame, Mom)
43 Der Todestoast (A low, gutteral tongue-flapping noise)
44 Ich wollte immer einen Nacktaffen (I always wanted a shaved monkey)
45 Wo ist die Leiche, Sir? (A smypathetic crotch to cry on)
46 Es ist kein Frauenauto! (That old hose bag is my mother)
47 Sushi und Ketchup (Squab, squab, squab, squab, squab)
48 Mein schönstes Wochenenderlebnis (Does this smell funny to you?)
49 Vergiß den Techniker (Weekend in Bangkok with two Olympic gymnasts)
50 Donuts im Stau (Principal Gallagher's lesbian lover)
51 Die tote Oma im Whirlpool (Carpet burns and a bite mark)
52 Fragen Sie einfach mich (Your dismissive attitude toward boobs)
53 Mr. Pinky und Mr. Pipi (We called it Mr. Pinky)
54 Oh Gehörnter! (Hi, Mr. Horned One)
55 Ich kann Ihren Skrupel sehen (Sleep tight, puddin' pop)
56 Ich will tanzen (That voodoo that I do)
57 Ein Witz mit Urknall (Madame and her special friend)
58 Etwas Salziges mit Biß (Something salted and twisted)
59 Santas Dorf der Verdammten (Santa's village of the damned)
60 Ein gewisses Ziehen (The special tug)
61 Selbsterniedrigung ist ein visuelles Medium (Humiliation is a visual medium)
62 Liebe ist geisteskrank (Love isn't blind, it's retarded)
63 Meine Zunge ist aus Fleisch (My tongue is meat)
64 Was ist ein Quickie? (Ergo, the booty call)
65 Der Jingle-Muft (The unfortunate little Schnauzer)
66 Nieren wachsen schneller nach (The spit-covered cobbler)
67 Meine Nicht sitzt im Knast (Golly Moses, she's a muffin)
68 Wie im Hamsterkäfig (Always a bridesmaid, never a burro)
69 Unmusikalisch und arrogant (And the plot moistens)
70 Ein Mann braucht höhere Ziele (Just once with aunt Sophie)
71 Die Smanepsnede (Arguments for the quickie)
72 Zwei Hochzeiten und ein Lachanfall (That pistol-packin' hermaphrodite)
73 Ich arbeite für Caligula (Working for Caligula)
74 Wer ist Wod Katitten? (Who's Vod Kanockers)
75 Die See ist eine harte Mutter (The sea is a harsh mistress)
76 Wo ist der blöde Hund? (A pot smoking monkey)
77 Ein guter Schläfer (A live woman of proven fertility)
78 Ödipus (Apologies for the frivolity)
79 Wie Haare an feuchter Seife (Repeated blows to his unformed head)
80 Laßt die Hunde los! (Release the dogs)
81 Der alte Alan (Corey's been dead for an hour)
82 Leck nicht an Deiner Haarbürste (Kissing Abraham Lincoln)
83 Entweihnacht (Walnuts and Demerol)
84 Alan ist anders (Castrating sheep in Montana)
85 Superman und Dornröschen (Don't worry, speed racer)
86 Man fängt nie mit Blähungen an (That's summer sausage, not salami)
87 Nadeln in den Ohren (My damn stalker)
88 Auch junge Menschen sind mal verschleimt (Young people have phlegm, too)
89 Tausche Rezept gegen Mutter (I merely slept with a commie)
90 Die frenetische Detektivin (It never raines in Hooterville)
91 Judith' Haus der Verdammten (Smooth as a Ken doll)
92 Ich mach' bei Hochzeiten immer das Gleiche (Aunt Myra doesn't pee a lot)
93 Schwul ist cool (Tucked, taped and gorgeous)
94 Schweinchen Glück (Mr. McGlue's feedbag)
95 Vergiß' Fernando (Anteaters. They're just crazy-lookin)
96 Teddy ist unser Daddy (Prostitutes and gelato)
97 Ziege bleibt Ziege (Large birds, spiders and mom)
98 Der Genius des Bösen (Media room slash dungeon)
99 Flibber-Flabber-Schlabber (Dum diddy dum diddy doo)
100 Eine Blondine mit Kaffee (City of great racks)
101 Die üblichen Nebenwirkungen (Putting swim fins on a cat)
102 Richterin des Jahres (Help Daddy find his toenail)
103 Die Schale des Anstoßes (The leather gear is in the guest room)
104 Wer liebt die Kinder? (Is there a Mrs. Waffles?)
105 Eng ist gut (Shoes, hats, pickle jar lids)
106 (Kinda like necrophilia)
107 (Meander to your dander)
108 (A little clammy and none too fresh)
109 (The soil is moist)
110 (Winky-dinky time)
111 (Rough night in Hump Junction)
112 (Look at me, Mommy, I'm pretty)
113 (Fish in a drawer)
114 (If my hole could talk)
115 (Waiting for the right snapper)
116 (Taterhead is our love child)
117 (Pie hole, Herb)
118 (Damn you, eggs Benedict)
119 (The flavin' and the Mavin')
120 (A jock strap in hell)
121 (It's always Nazi week)
122 (Best H.O. money can buy)
123 (Pinocchio's mouth)
124 (The mooch at the boo)
125 (He smelled the ham, he got excited)
126 (The devil's lube)
127 (Thank god for scoliosis)
128 (I think you offended Don)
129 (David Copperfield slipped me a roofie)
130 (I'd like to start with the cat)
131 (She'll still be dead at halftime)
132 (The "Ocu" or the "Pado"?)
133 (My son's enormous head)
134 (The two finger rule)
135 (Hello, I'm Alan Cousteau)
136 (Above exalted cyclops)